
Cover of Escuchar sin oír
In my first semester of my Spanish graduate program at California State University, Northridge, I took an Art of Translation course that absolutely changed my viewpoint on translation studies. While I have had prior experience in translating, it had been mainly been informal and casual settings. As an important project for this course, we had to collaboratively translate the book Escuchar sin oír: Relatos del silencio, an anthology of short stories about Mexican children that are deaf or hard of hearing, by Guillermo Adrián Sanchez González.
When the moment came to actually translate the book, we were each assigned a chapter of the book and cold translated them from Spanish to English; in other words, we translated the context of chapter through a natural flow of thought. After this first phase, we then individually revised our works and thoroughly investigated and researched the idea and context of individual words. For example, the word “maestro” in Spanish has a different connotation (more so related to “mentor” and “master”) than “teacher” in English. Or how do you properly translate the effect and essence of “majestuoso” to English? All of these encounters gave us the knowledge and experience that translation goes much more beyond than a simple equivalent word in a different language – as a translator, you have to capture and embody the same effect, culture, and idea the original text has in the new version.
After multiple drafts, we then had the privilege to have our project revised by Martín Galarce and his team at MLG International. Our translations were edited by the MLG International team and then were returned to us with feedback and suggestions. After we revised our project, we had the fantastic networking experience of a video-conference with Martín Galarce to ask him any questions we had about the translation industry as well as our project. Our official translated version of Escuchar sin oír: Relatos del silencio is currently in the process of being published in Mexico City, Mexico.
En mi primer semestre de mi programa de maestría en español en CSUN, tomé un curso de la arte de traducción que cambió completamente mi punto de vista sobre los estudios de traducción. Si había tenido experiencia previa en la traducción, había sido principalmente en entornos informales. Como un proyecto importante para este curso, tuvimos que traducir en grupo el libro Escuchar sin oír: Relatos del silencio, una antología de cuentos sobre niños mexicanos sordos o con problemas auditivas, de Guillermo Adrián Sánchez González.
Cuando llegó el momento de traducir el libro, a cada uno de nosotros se le asignó un capítulo del libro y lo tradujimos del español al inglés; en otras palabras, traducimos el contexto del capítulo a través de un flujo natural de pensamiento. Después de esta primera fase, luego revisamos individualmente nuestros trabajos e investigamos al fondo la idea y el contexto de las palabras individuales. Por ejemplo, la palabra “maestro” en español tiene una connotación diferente (más relacionada con “mentor”) que “teacher” en inglés. ¿O cómo traduces correctamente el efecto y la esencia del “majestuoso” al inglés? Todos estos encuentros nos dieron el conocimiento y la experiencia de que la traducción va mucho más allá que una simple palabra equivalente en un idioma diferente: como traductor, debes capturar e incorporar el mismo efecto, cultura e idea que tenga el texto original en la nueva versión.
Después de varios borradores, tuvimos el privilegio de revisar nuestro proyecto por Martín Galarce y su equipo en MLG International. Nuestras traducciones fueron editadas por el equipo de MLG International y nos las devolvieron con comentarios y sugerencias. Después de revisar nuestro proyecto, tuvimos la fantástica experiencia de networking con una videoconferencia con Martín Galarce para hacerle cualquier pregunta que tuviéramos sobre la industria de la traducción y sobre nuestro proyecto. Nuestra versión oficial de Escuchar sin oír: Relatos del silencio se encuentra actualmente en proceso de publicación en la Ciudad de México, México.
Gracias por traducir mi libro. 🙂
LikeLike
¡Fue un placer!
LikeLike